Як зрозуміти й використовувати слова з «irgend-» у німецькій мові
«Irgend…» – те саме магічне «якесь», яке німці використовують постійно, а студенти губляться в його формах. Але не хвилюйтесь – ми розкладемо все по поличках.
Уявіть: ви в Німеччині, шукаєте магазин, і кажете:
„Ich suche irgendeinen Supermarkt.“ Що це взагалі таке – irgendeinen? Чому не просто einen? А якщо мова про когось, десь, колись…?
Саме час розібратися в темі невизначених слів із префіксом „irgend“ – ті, що означають «хтось», «десь», «якийсь», «коли-небудь». У статті:
чітке пояснення всіх форм
таблиці відмінювання
винятки та лайфхаки
Що таке «irgend»?
У німецькій мові irgend– — це префікс, який додає значення невизначеності до слів:
хто саме – невідомо
коли – не уточнюється
куди – байдуже
Тобто це щось/хтось/десь/колись невизначене, абстрактне або випадкове. У перекладі – «якийсь», «хтось», «десь», «коли-небудь», «будь-який».
Основні слова з префіксом irgend–
Ось базові утворення, які потрібно знати:
Слово
Значення
Приклад
Переклад
irgendjemand
хтось
Irgendjemand hat an der Tür geklingelt.
Хтось подзвонив у двері.
irgendwer
хтось (розмовно)
Irgendwer hat meine Tasche genommen.
Хтось узяв мою сумку.
irgendwo
десь
Ich habe mein Handy irgendwo liegen lassen.
Я десь залишив свій телефон.
irgendwann
коли-небудь
Wir sehen uns irgendwann wieder.
Ми колись ще побачимось.
irgendetwas / irgendwas
щось
Ich brauche irgendetwas zu trinken.
Мені потрібно щось випити.
irgendwie
якось
Wir schaffen das irgendwie.
Ми якось із цим впораємось.
irgendwohin
кудись
Ich will einfach irgendwohin fahren.
Я просто хочу кудись поїхати.
irgendwoher
звідкись
Die Musik kommt irgendwoher.
Музика лунає звідкись.
irgendein
якийсь
Ich suche irgendein gutes Restaurant.
Я шукаю якийсь хороший ресторан.
Irgendwas, irgendwer — розмовні, часто вживаються у повсякденному мовленні.
Найбільший виклик: irgendein
Це слово вживається з іменником і вимагає відмінювання за родом, числом і відмінком – як і артикль ein.
Порада: «irgendein» — це як «ein», але з префіксом. Спершу відмінюй як ein, потім просто додай irgend–.
Як це працює в реченнях?
Із іменниками:
Ich lese irgendein Buch. Я читаю якусь книжку.
Ich brauche irgendeinen Stift. Мені потрібна якась ручка
Без іменників:
Irgendjemand war hier. Хтось тут був.
Ich will irgendwohin fahren. Хочу кудись поїхати.
Sag irgendetwas! Скажи щось!
А яка різниця між «jemand» і «wer»?
Обидва перекладаються як «хтось», але:
jemand / niemand – більш нейтральні (вживаються всюди)
wer / keiner – розмовні (часто в усному мовленні)
Із додаванням irgend-:
Стандарт
Розмовний варіант
irgendjemand
irgendwer
irgendetwas
irgendwas
Лайфхаки
Як не плутатись? Уяви, що irgend– — це такий туман: ти щось бачиш, але не чітко. Не знаєш, хто, що, де, коли — просто щось/хтось десь.
Тренуй через запитання:
Wer? – хто? →irgendwer – хтось
Was? – що? → irgendwas – щось
Wo? – де? →irgendwo – десь
Wohin? – куди? → irgendwohin – кудись
Wann? – коли? →irgendwann – коли-небудь
На що звернути увагу?
У множиніirgendein перетворюється на irgendwelche:
Ich brauche irgendwelche Informationen.
Мені потрібна якась інформація (у множині).
У реченнях із запереченням використовують kein / niemand / nichts, а не irgend-:
Ich habe nicht irgendetwas gesehen.
Я бачив не щось випадкове. (Я бачив не абищо, а щось дуже підозріле)
«Nicht irgend–»: коли не будь-що, а щось конкретне
Часто студенти плутають конструкцію „nicht irgend…“ із запереченням. Але це не заперечення факту, а заперечення випадковості або підкреслення конкретності.
Конструкція
Переклад
Значення / Нюанс
Ich habe nichts gesehen.
Я нічого не бачив.
Абсолютне заперечення
Ich habe nicht irgendetwas gesehen.
Я бачив не абищо.
Щось було, але не що-небудь, а щось конкретне
Приклади:
Ich habe nicht irgendjemanden angerufen, sondern meinen Chef. Я подзвонив не абикому, а своєму начальнику.
Sie hat nicht irgendwo übernachtet – sie war im Hotel Adlon! Вона ночувала не десь абиде – а в готелі Адлон!
Er hat nicht irgendetwas gesagt. Es war eine klare Drohung. Він сказав не абищо. Це була пряма погроза.
💬 Цитата для запам’ятовування: „Nicht irgend–“ = не щось випадкове, а щось важливе, особливе, конкретне.
Висновок
Слова з irgend– — це справжні універсали німецької мови. Вони дозволяють звучати природно, уникати повторів і передавати невизначеність, сумнів, розгубленість чи просто випадковість.
Тепер ти знаєш:
як утворюються й відмінюються irgend– слова
різницю між irgendjemand, irgendwer, irgendetwas, irgendein
приклади та винятки вживання
лайфхаки для швидкого запам’ятовування
Часті питання (FAQ)
У чому різниця між „irgendetwas“ та „irgendwas“?
🔹 Обидва означають «щось», але:
irgendetwas — нейтральне, стандартне слово, вживається в письмовій та формальній мові.
irgendwas — скорочена розмовна форма, часто звучить у діалогах, піснях, побуті.
Яка різниця між „irgendjemand“ і „irgendwer“?
🔹 Обидва перекладаються як «хтось», але:
irgendjemand — більш універсальне й нейтральне.
irgendwer — розмовне, менш формальне.
У сумнівних ситуаціях безпечніше вживати irgendjemand.
Чому у множині „irgendein“ стає „irgendwelche“?
🔹 Тому що „ein“ не має множини, тому при заміні на „irgend–“ множина виглядає так:
Однина
Множина
irgendein Buch
irgendwelche Bücher
irgendein Mensch
irgendwelche Menschen
У множині „irgendwelche“ вживається як неозначений прикметник з функцією множинності: якісь із багатьох.
Чи можна казати „nicht irgendetwas“?
Так, але це не заперечення існування чогось, а заперечення випадковості.
Приклад:
Ich habe nicht irgendetwas gesehen, sondern etwas sehr Wichtiges. → Я бачив не абищо, а щось дуже важливе.
Як перекласти „irgendwie“ точно?
„Irgendwie“ перекладається як «якось», «у якийсь спосіб», «так чи інакше».
Приклад:
Wir schaffen das irgendwie. → Ми якось це подолаємо / вирішимо.
Чи треба відмінювати „irgendein“?
Так, обов’язково. Воно відмінюється так само, як артикль „ein“, тільки з доданим префіксом irgend–.